close
相信您對於我們在翻譯的過程應該很好奇吧?是吧?應該有好奇吧?
今天偷偷放出來其中一個討論串。每天都有很多不同的討論,這就是翻譯這魔法牌說明書的日常。
猜看看我們在翻譯哪二個字?答案在裡面。
選取的文字:
宇宙初始?或宇宙創始?

其實剛查到的「道」是滿貼切的意思,老子說的道

道,是聖經的翻譯。太難懂了。

聖經的道怎麼解?

指上帝,造物主。
"道成了肉身。"
上帝成了有肉身的人

哦哦,其實跟老子的道生一、一生二、二生三、三生萬物有異曲同工的fu,但有點間接,不適合放在這邊

用new age的說法是:源頭。
源場。souce的。

用宇宙創始

源場,才是我們的來處,也是終將回歸的地方。=》很貼切

ok

其實 宇宙創始 就可以了。

那就確定用宇宙創始囉

the Word 比較強調是創始的那個"字"

ok

文章標籤
全站熱搜