相信您對於我們在翻譯的過程應該很好奇吧?是吧?應該有好奇吧?
今天偷偷放出來其中一個討論串。每天都有很多不同的討論,這就是翻譯這魔法牌說明書的日常。
猜看看我們在翻譯哪二個字?答案在裡面。
宇宙初始?或宇宙創始?
其實剛查到的「道」是滿貼切的意思,老子說的道
道,是聖經的翻譯。太難懂了。
聖經的道怎麼解?
指上帝,造物主。
"道成了肉身。"
上帝成了有肉身的人
哦哦,其實跟老子的道生一、一生二、二生三、三生萬物有異曲同工的fu,但有點間接,不適合放在這邊
用new age的說法是:源頭。
源場。souce的。
用宇宙創始
源場,才是我們的來處,也是終將回歸的地方。=》很貼切
ok
其實 宇宙創始 就可以了。
那就確定用宇宙創始囉
the Word 比較強調是創始的那個"字"
ok
文章標籤
全站熱搜
留言列表