相信您對於我們在翻譯的過程應該很好奇吧?是吧?應該有好奇吧?
今天偷偷放出來其中一個討論串。每天都有很多不同的討論,這就是翻譯這魔法牌說明書的日常。
猜看看我們在翻譯哪二個字?答案在裡面。
 
選取的文字:
宇宙
宇宙初始?或宇宙創始?
回覆
Robin Lin
Robin Lin
 
其實剛查到的「道」是滿貼切的意思,老子說的道
下午8:22 1月20日
Steve Lin
Steve Lin
 
道,是聖經的翻譯。太難懂了。
下午8:22 1月20日
Robin Lin
Robin Lin
 
聖經的道怎麼解?
下午8:22 1月20日
Steve Lin
Steve Lin
 
指上帝,造物主。
"道成了肉身。"
上帝成了有肉身的人
下午8:23 1月20日
Robin Lin
Robin Lin
 
哦哦,其實跟老子的道生一、一生二、二生三、三生萬物有異曲同工的fu,但有點間接,不適合放在這邊
下午8:25 1月20日
Steve Lin
Steve Lin
 
用new age的說法是:源頭。
源場。souce的。
下午8:26 1月20日
Robin Lin
Robin Lin
 
用宇宙創始
下午8:26 1月20日
Steve Lin
Steve Lin
 
源場,才是我們的來處,也是終將回歸的地方。=》很貼切
下午8:27 1月20日
Robin Lin
Robin Lin
 
ok
下午8:28 1月20日
Steve Lin
Steve Lin
 
其實 宇宙創始 就可以了。
下午8:29 1月20日
Robin Lin
Robin Lin
 
那就確定用宇宙創始囉
下午8:30 1月20日
Steve Lin
Steve Lin
 
the Word 比較強調是創始的那個"字"
下午8:30 1月20日
Steve Lin
Steve Lin
 
ok
下午8:30 1月20日
Robin Lin
Robin Lin
標示為已解決 
下午8:31 1月20日

文章標籤

全站熱搜

Steve 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()